ยิ่งใกล้ยิ่งเจ็บ (Ying Glaih Ying Jaep)
(By Inca)
จากคน คนที่เคยมีใจกันอยู่
เปลี่ยนไป เป็นไม่มี เยื่อใยต่อกัน
အရင္က ဘယ္ေလာက္ပဲ အခ်စ္ႀကီး ခ်စ္ခ့ဲေပမယ့္
အခုေတာ့လဲ သူစိမ္းေတြလိုပါပဲလား။
อยากลืม ลืมทุกสิ่ง ลบล้าง เรื่องวันวาน
ျဖစ္ႏိုင္ရင္ အရင္ခ်ိန္ေတြတုန္းက ျဖစ္ပ်က္ခ့ဲသမွ်ေတြကုိ ေမ့ပစ္ခ်င္တယ္။
หากเราไม่เห็นกัน คงลืมกันได้
တစ္ကယ္လို႔ တို႔ႏွစ္ေယာက္ ဆက္မေတြ႔ျဖစ္ၾကရင္ ေမ့တန္ေကာင္းပါရဲ႕။
หนักใจ ตรงที่ความจำเป็นบางอย่าง
အမွတ္ထင္ထင္ ရွိတတ္တ့ဲ မွတ္ၫဏ္ကို အျပစ္တင္ခ်င္ရဲ႕။
กดดัน ทำให้เรา เจอกันต่อไป
တို႔ႏွစ္ေယာက္ကို အၿမဲတမ္း ေတြ႔ျဖစ္ေအာင္ ကံၾကမၼာက ဖန္တီးေနခ့ဲတယ္။
ยิ่งเจอใจยิ่งเจ็บ มันทรมานเกินไป
ျပန္ဆံုေလ ရင္နာေလ၊ ပိုခံစားရေလ။
ห่างกันไปให้ไกล มันยังดีกว่า
ေ၀းေ၀းကို ေျပးပုန္းေနတာဟာ အေကာင္းဆံုး အေျဖ ျဖစ္ေလမလား။
*คนที่รัก ร้างไกลนั้นเจ็บไม่นาน
တစ္ကယ္ ခ်စ္ၾကသူေတြအတြက္ ေ၀းကြာျခင္းဟာ ခဏတာ ခံစားရတ့ဲ ခ်ိဳၿမိန္ျခင္းပဲ။
คนไม่รัก ใกล้กันช้ำใจยิ่งกว่า
မခ်စ္ႏိုင္ေတာ့တ့ဲသူေတြအတြက္ နီးေလ ခါးသီးမႈကို ပိုခံစားရေလေပါ့။
แต่ว่าหนทาง ทางของคน
ႏွစ္ေယာက္စလံုးအတြက္ လမ္းေတြ ကိုယ္စီရွိခ့ဲေပမယ့္
ไม่มีให้เลือกเท่าไหร่ เจ็บสักเท่าไร ก็ต้องรับมา
ေရြးခ်ယ္စရာ လမ္းက မ်ားမ်ားစားစား မရွိခ့ဲဘူး။
ရင္နာနာန႔ဲ လက္ခံလိုက္႐ံုပဲ။
**อีกนาน นานเท่าไร มันจึงจะจบ
ဘယ္ေတာ့မ်ားမွ အဆံုးသတ္ေလမလဲ။
จบไป ไปให้ไกล ไกลกันสุดตา
တစ္ေယာက္န႔ဲ တစ္ေယာက္ မျမင္ႏိုင္ေတာ့တ့ဲ အထိ ေ၀းကြာသြားစမ္း။
อยากมีชีวิตใหม่ ไม่ต้องมีเธอมา
ရက္စက္တ့ဲ မင္းမပါေတာ့တ့ဲ ဘ၀သစ္ကို ျပန္စခ်င္တယ္။
ต้องเจอกับสายตา เย็นชากันอยู่
ေအးစက္စက္ မ်က္၀န္းေတြန႔ဲ
မင္းရဲ႕ အၾကည့္ေတြ မပါတ့ဲ ဘ၀ကို ျပန္စခ်င္တယ္။
เจ็บปวดเสมอ ที่ต้องเจอกัน
မတတ္သာလို႔ ျပန္ႀကံဳေလတိုင္း ရင္နာမိတယ္။
เอ่ยปากต่อกัน เหมือนคนใหม่
သူစိမ္းေတြလိုပဲ ႏူတ္ဆက္ၾကပါစို႔။
จำใจแสดง แกล้งทำกันไป
อย่างไม่ค่อยเต็มใจ
อย่างกับคนไม่เคยรักกัน
တစ္ေယာက္န႔ဲ တစ္ေယာက္ အရင္က မသိခ့ဲၾကသလိုပဲ
ဟန္ေဆာင္ၾကပါစို႔။
( * , ** )
ต้องเจอ กับสายตา เย็นชากันอยู่
ေအးစက္စက္ အၾကည့္ေတြန႔ဲ ျပည့္ႏွက္ေနတ့ဲ မင္းရဲ႕ မ်က္၀န္းေတြ...
***End***
Download here : "Ying Klai Ying Jaeb"
เปลี่ยนไป เป็นไม่มี เยื่อใยต่อกัน
အရင္က ဘယ္ေလာက္ပဲ အခ်စ္ႀကီး ခ်စ္ခ့ဲေပမယ့္
အခုေတာ့လဲ သူစိမ္းေတြလိုပါပဲလား။
อยากลืม ลืมทุกสิ่ง ลบล้าง เรื่องวันวาน
ျဖစ္ႏိုင္ရင္ အရင္ခ်ိန္ေတြတုန္းက ျဖစ္ပ်က္ခ့ဲသမွ်ေတြကုိ ေမ့ပစ္ခ်င္တယ္။
หากเราไม่เห็นกัน คงลืมกันได้
တစ္ကယ္လို႔ တို႔ႏွစ္ေယာက္ ဆက္မေတြ႔ျဖစ္ၾကရင္ ေမ့တန္ေကာင္းပါရဲ႕။
หนักใจ ตรงที่ความจำเป็นบางอย่าง
အမွတ္ထင္ထင္ ရွိတတ္တ့ဲ မွတ္ၫဏ္ကို အျပစ္တင္ခ်င္ရဲ႕။
กดดัน ทำให้เรา เจอกันต่อไป
တို႔ႏွစ္ေယာက္ကို အၿမဲတမ္း ေတြ႔ျဖစ္ေအာင္ ကံၾကမၼာက ဖန္တီးေနခ့ဲတယ္။
ยิ่งเจอใจยิ่งเจ็บ มันทรมานเกินไป
ျပန္ဆံုေလ ရင္နာေလ၊ ပိုခံစားရေလ။
ห่างกันไปให้ไกล มันยังดีกว่า
ေ၀းေ၀းကို ေျပးပုန္းေနတာဟာ အေကာင္းဆံုး အေျဖ ျဖစ္ေလမလား။
*คนที่รัก ร้างไกลนั้นเจ็บไม่นาน
တစ္ကယ္ ခ်စ္ၾကသူေတြအတြက္ ေ၀းကြာျခင္းဟာ ခဏတာ ခံစားရတ့ဲ ခ်ိဳၿမိန္ျခင္းပဲ။
คนไม่รัก ใกล้กันช้ำใจยิ่งกว่า
မခ်စ္ႏိုင္ေတာ့တ့ဲသူေတြအတြက္ နီးေလ ခါးသီးမႈကို ပိုခံစားရေလေပါ့။
แต่ว่าหนทาง ทางของคน
ႏွစ္ေယာက္စလံုးအတြက္ လမ္းေတြ ကိုယ္စီရွိခ့ဲေပမယ့္
ไม่มีให้เลือกเท่าไหร่ เจ็บสักเท่าไร ก็ต้องรับมา
ေရြးခ်ယ္စရာ လမ္းက မ်ားမ်ားစားစား မရွိခ့ဲဘူး။
ရင္နာနာန႔ဲ လက္ခံလိုက္႐ံုပဲ။
**อีกนาน นานเท่าไร มันจึงจะจบ
ဘယ္ေတာ့မ်ားမွ အဆံုးသတ္ေလမလဲ။
จบไป ไปให้ไกล ไกลกันสุดตา
တစ္ေယာက္န႔ဲ တစ္ေယာက္ မျမင္ႏိုင္ေတာ့တ့ဲ အထိ ေ၀းကြာသြားစမ္း။
อยากมีชีวิตใหม่ ไม่ต้องมีเธอมา
ရက္စက္တ့ဲ မင္းမပါေတာ့တ့ဲ ဘ၀သစ္ကို ျပန္စခ်င္တယ္။
ต้องเจอกับสายตา เย็นชากันอยู่
ေအးစက္စက္ မ်က္၀န္းေတြန႔ဲ
မင္းရဲ႕ အၾကည့္ေတြ မပါတ့ဲ ဘ၀ကို ျပန္စခ်င္တယ္။
เจ็บปวดเสมอ ที่ต้องเจอกัน
မတတ္သာလို႔ ျပန္ႀကံဳေလတိုင္း ရင္နာမိတယ္။
เอ่ยปากต่อกัน เหมือนคนใหม่
သူစိမ္းေတြလိုပဲ ႏူတ္ဆက္ၾကပါစို႔။
จำใจแสดง แกล้งทำกันไป
อย่างไม่ค่อยเต็มใจ
อย่างกับคนไม่เคยรักกัน
တစ္ေယာက္န႔ဲ တစ္ေယာက္ အရင္က မသိခ့ဲၾကသလိုပဲ
ဟန္ေဆာင္ၾကပါစို႔။
( * , ** )
ต้องเจอ กับสายตา เย็นชากันอยู่
ေအးစက္စက္ အၾကည့္ေတြန႔ဲ ျပည့္ႏွက္ေနတ့ဲ မင္းရဲ႕ မ်က္၀န္းေတြ...
***End***
Inca ဆိုတာ အရင္က ယိုးဒယားမွာ အလြန္ကို နာမည္ႀကီးခ့ဲတ့ဲ ေပါ့ပ္ သီခ်င္း အဆိုေကာင္းတ့ဲ အဖြဲ႔တစ္ဖြဲ႔ပါ။ အခု သီခ်င္းကေတာ့ သူတို႔ရဲ႕ Masterpiece သို႔မဟုတ္ သူတို႔ရဲ႕ Trade Mark လုိ႔ ဆိုရမယ့္ သီခ်င္းပါပဲ။ ၁၉၉၂ ခုႏွစ္ ေလာက္က ထုတ္ခ့ဲတ့ဲ သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ Inca ဆိုရင္ Ying Klai Ying Jaeb သီခ်င္း၊ Ying Klai Ying Jaeb သီခ်င္းဆိုရင္ Inca န႔ဲ ဆိုၿပီး တြဲသိလာခ့ဲၾကတာပါ။ အဲဒီ သီခ်င္းကို ေနာက္ေပါက္ အဆိုေတာ္ေတြကလဲ New Version န႔ဲ ပံုစံေျပာင္းၿပီး ျပန္လည္ သီဆိုခ့ဲၾကတယ္။ ခုေတာ့လဲ သူတို႔တစ္ေတြလဲ အသက္ႀကီးပိုင္းကို ေရာက္ေနပါၿပီ။ တစ္ေလာကမွ ဒီသီခ်င္းကို ဦးေလးတစ္ေယာက္က အမွတ္တရ ပို႔လာေပးလို႔ ဘေလာ့ဂ္ႀကြလာ မိတ္သဟာမ်ား ခံစားႏိုင္ေအာင္ တင္ျပလိုက္ရပါတယ္။ ဘာသာျပန္စြမ္းရည္ကေတာ့ သိပ္မေကာင္းလို႔ ဖတ္မေကာင္း၊ ခံစားလို႔မရ၊ နားမလည္ စတာေတြ ျဖစ္ခ့ဲရင္ ဘာသာျပန္သူရဲ႕ အရည္အခ်င္း မျပည့္၀မႈလို႔ သတ္မွတ္ေပးပါ။ နားလည္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ သီခ်င္းေရးဆရာ ေတာ္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္...။ သီခ်င္းကေတာ့ အေတာ့္ကို ခံစားရတယ္ဗ်ာ...။
Download here : "Ying Klai Ying Jaeb"
ဟူး... ေမာလိုက္တာ ေရတစ္ခြက္ေလာက္ အရင္တိုက္ပါ...
ReplyDeleteအေနနီးေလ ပိုခံစားရေလ ဆိုတဲ့ ပိုစ့္ေခါင္းစဥ္ျမင္လိုက္လို ့ မမခင္ဦးေမဆီကေန အေျပးအလႊားလာခဲ့တာပါ...
ကိုBoyz တစ္ေယာက္ ဘာေတြမ်ား ပိုခံစားေနရပါလိမ့္လို ့...
ခုေတာ့ သီခ်င္းေခါင္းစဥ္ျဖစ္ေနတယ္...။
ဘာဘဲျဖစ္ျဖစ္ သီခ်င္းေလးေတာ့ နားေထာင္သြားပါတယ္...။
မွ်ေ၀ေပးတာ ေက်းဇူး...။
ေရာ့..ေဟာဒီက ဟိုအိမ္နားက သြားခိုးလာတ့ဲ လီမြန္ဘာလီ (လယ္မြမ္န္ဘာလီ) ရည္ေလး ေသာက္လိုက္...။
ReplyDeleteမခံစားရဘူးလို႔ ဘယ္သူေျပာလဲ...။
ခံစားေနရတယလို႔ ဘယ္သူေျပာလဲ...။
ဘာသာၿပန္ဖုိ႔ မလိုေတာ႔ဘူးေပါ႔။ အဟဲ
ReplyDeleteမွန္မမွန္ေတာ့ သက္ရွိအဘိဓါန္ကို ေမးၾကည့္ဖို႔ လိုေသးတယ္...။
ReplyDeleteတစ္ခ်ိဳ႕ဟာေတြက ျပန္လို႔ မေကာင္းလို႔ သင့္သလို ေရာႀကိတ္ထားတာ...။ ဟိဟိ
သိီခ်င္းနားေထာင္ၿပီး ဘာသာၿပန္ ကို ဖတ္သြားသည္။
ReplyDeleteႀကိဳက္မလား မႀကိဳက္လားပဲ သိခ်င္တယ္...။
ReplyDeleteၿကိုက္ပါသည္။
ReplyDeleteႀကိဳက္တယ္ဆိုတာ ဘာကို ႀကိဳက္တာလဲဗ်ာ...
ReplyDelete